Workshop 'Verbetering bijsluiters'

Adviezen aan Ministerie van VWS en CBG
Tussen september 2008 en januari 2009 was MediLingua samen met de Universiteit Utrecht betrokken bij het opstellen van adviezen voor verbetering van de leesbaarheid van patiëntenbijsluiters bij geneesmiddelen. Deze adviezen werden ontwikkeld in opdracht van het ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (VWS) in samenwerking met het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG). Samen met dr. Henk Pander Maat en dr. Leo Lentz, onderzoekers aan de Letterenfaculteit van de Universiteit Utrecht, werkte MediLingua-directeur drs. Simon Andriesen aan deze adviezen, die begin 2009 werden afgerond. Na een periode voor publieke consultatie hebben de adviezen inmiddels tot de volgende resultaten geleid:

  • Herziening van de Nederlandse vertaling van de QRD-template
  • Document ‘Schrijfadviezen voor de geneesmiddelenbijsluiter’
  • Herziening/uitbreiding ‘CBG-lijst patiëntvriendelijke termen’
  • Adviezen over het uitvoeren van leesbaarheidstesten voor geneesmiddelenbijsluiters en het beoordelen van de testresultaten.


  • Workshop 'Verbetering bijsluiters': vrijdag 4 maart 2011
    In overleg met het Ministerie van VWS is besloten om tijdens een serie workshops belangstellenden te informeren over de achtergronden van deze veranderingen. Tijdens deze workshops kunnen de deelnemers ook praktisch oefenen met de nieuwe richtlijnen en adviezen. De workshops zijn bestemd voor iedereen die direct of indirect betrokken is bij het schrijven, vertalen of testen van bijsluiters. De eendaagse workshop is in 2010 enkele malen gegeven. De groep bestond telkens uit 20 tot 30 personen, afkomstig van zowel innovatieve als generieke geneesmidddelproducenten en ook was telkens een groep afgevaardigden van het CBG aanwezig. De eerstvolgende workshop wordt gehouden op vrijdag 4 maart 2011. Aanvang 10.00 uur.

    De volgende onderwerpen komen in ieder geval aan de orde:

  • Problemen met bijsluiters

  • Is de leesbaarheid van bijsluiters echt zo'n probleem? Ervaring na 5 jaar leesbaarheidstesten. Hoe beoordelen de autoriteiten een testverslag?

  • Bijsluiters vertalen/aanpassen

  • De kortst mogelijke inleiding tot medisch vertalen. De nieuwe Nederlandse QRD-template: stap-voor-stap van oud naar nieuw! Per segment van de bijsluiter wordt uitleg gegeven over hoe de wijzigingen moeten worden aangebracht. Deelnemers ontvangen een gedetailleerd stappenplan, onder andere met uitleg over sommige minder heldere aspecten van de template. En wat is de betekenis van de nieuwe Engelse QRD-template die binnenkort wordt gepubliceerd? En als PIM inderdaad de vertalersnachtmerrie is die men vreest, hoe lossen wij dat op?

  • Bijsluiters schrijven:

  • Hoe schrijven we toegankelijke en begrijpelijke bijsluiters? Het gebruik van ‘Schrijfadviezen voor geneesmiddelenbijsluiter’ nader verklaard (dit 34 pagina’s tellende document wordt vooraf aan de deelnemers toegestuurd). Tijdens een aparte sessie worden de schrijfadviezen in de praktijk gebracht.

    Aanmelding
    Om het programma en aanmeldingsformulier te downloaden klik op Workshop. Vul het aanmeldingsformulier in stuur het ons zo spoedig mogelijk toe. Het aantal plaatsen is beperkt en de eerdere workshops zaten vrij snel vol. U kunt het gescande formulier of alleen de gevraagde gegevens ook per e-mail of fax (071-5234660) verzenden. Bel 071-5680862 of stuur ons een e-mail als u meer informatie nodig heeft. De workshop wordt gegeven in een van de zalen van de Universiteit Utrecht, op loopafstand van het NS-station Utrecht Centraal (in de nabije omgeving zijn er diverse parkeergarages).