Cursus Medisch-farmaceutisch vertalen voorjaar 2012Praktijkgerichte cursus voor vertalers met belangstelling voor medisch vertalen MODULES Diabetes mellitus (suikerziekte) De cursus wordt dit jaar geopend met de module 'Diabetes mellitus'. Eerst worden de diverse organen besproken die een rol spelen bij diabetes, zoals het pancreas en de eilandjes van Langerhans, en worden de verschillen tussen type I en type II diabetes behandeld. Er wordt aandacht besteed aan de oorzaken van diabetes, de manier waarop deze ziekte wordt gediagnosticeerd, de soms ingrijpende gevolgen en mogelijke complicaties ervan en de mogelijkheden ter preventie. Afweer Na de pauze is het onderwerp 'Afweer', of: het immuunsysteem. Deze module begint met een inleiding over het afweersysteem, vervolgt met een overzicht van mogelijke afweerreacties, en wordt afgesloten met de bespreking van ìmmuun- en auto-immuunziekten. Infectieziekten Tijdens de tweede cursusdag (13 februari) beginnen we met de module 'Infectieziekten’, die in zekere zin een vervolg vormt op de module 'Afweer'. Onder meer de volgende onderwerpen en begrippen komen aan de orde: micro-organismen, immuunsysteem (afweer), immunisatie/vaccinatie, antibiotica, virussen en antivirale middelen, antimycotica (antischimmelmiddelen), kinderziekten, infectieziekten, en soa’s waaronder hiv en aids. Medische statistiek Na de pauze volgt de module 'Medische statistiek'. Dit is een onderwerp waar veel medisch vertalers (maar wees gerust: ook studenten geneeskunde en artsen!) problemen mee hebben. Tijdens deze module wordt ingegaan op de basisbegrippen van de medische statistiek en epidemiologie en hoe deze worden vertaald. Aan de orde kwamen begrippen als variantie, standaarddeviatie, betrouwbaarheidsinterval, effectmaat, Odds Ratio, en het verschil tussen incidentie en prevalentie en tussen sensitiviteit en specificiteit. Zelfs voor ervaren medisch vertalers een zeer nuttige module! Bespreking thuisopdrachten De derde cursusdag op maandag 19 maart wordt besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de eerste en tweede cursusdagen. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt. Farmacologie Tijdens de vierde cursusdag, op maandagAVOND (!) 16 april, wordt de dubbele module over farmacotherapie gegeven. Deze module biedt een inleiding tot de farmacie, de wetenschap die de eigenschappen van geneesmiddelen bestudeert), farmacologie (de wetenschap die de interactie tussen geneesmiddel en lichaam bestudeert), farmacokinetiek (de wetenschap die het effect van het lichaam op het geneesmiddel bestudeert) en farmacodynamiek (de wetenschap die het werkingsmechanisme en het effect van geneesmiddelen op het lichaam bestudeert). Tijdens deze module wordt onder meer aandacht besteed aan begrippen als dosis-werkingscurven, bijwerkingen, ‘first-pass’-effect, biotransformatie, biologische beschikbaarheid, ‘Area Under the Curve’ (AUC), eliminatie, excretie, enzovoort. Longen en longziekten Tijdens de vijfde cursusdag (op maandagAVOND(!) 14 mei) wordt de module 'Longen en longziekten' gegeven. Tijdens deze sessie worden eerst de anatomie (bouw/structuur) en fysiologie (functie) van de longen behandeld; vervolgens wordt ingegaan op de pathofysiologie (ziekteoorzaak), pathologie (ziektebeeld) en therapie (behandeling) met betrekking tot een reeks verschillende longziekten. Ook tijdens deze sessie wordt de medische stof regelmatig afgewisseld met de behandeling van vertaalspecifieke problemen. Vertalen van SmPC's en bijsluiters Na de pauze gaat we door met een korte inleiding over Regulatory Affairs, hoe toelatingsprocedures voor geneesmiddelen in hun werk gaan en wat er allemaal komt kijken bij geneesmiddelenonderzoek (clinical trials). Daarbij wordt aandacht besteed aan begrippen als fase I t/m IV-onderzoeken, richtlijnen voor 'Good Clinical Practice', randomisatie, blindering, parallel-, open- en 'cross over'-onderzoek. Kortom: allerlei zaken waarmee een medisch vertaler te maken krijgt. Vervolgens wordt nader ingegaan op het vertalen van de meest gangbare documenten die medisch vertalers voor ogen krijgen: SmPC’s (artseninformatie) en bijsluiters bij geneesmiddelen en wat de rol van de beruchte QRD-templates is. Bespreking thuisopdrachten De laatste cursusdag (op maandag 18 juni) wordt weer besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de vierde en vijfde sessies. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt. Na afloop van deze laatste sessie sluiten we de cursus af met een gezellige borrel (de voorgaande keren was het althans gezellig). Doelgroep De cursus is bestemd voor vertalers die geen of weinig ervaring hebben met medische vertalingen en voor medisch vertalers die hun kennis willen opfrissen en uitbreiden en die willen leren van de tijdens de cursusavonden behandelde specifieke vertaalproblemen en 'instinkers'. Bij de behandeling van de vertaalaspecten en bij de bespreking van de thuisopdrachten tijdens de praktijksessies staat de taalcombinatie Engels-Nederlands centraal; de cursus is voor wat betreft de inhoudelijke kant echter ook geschikt voor vertalers met een andere bron- of doeltaal, mits zij Nederlands kunnen verstaan. Docenten/inleiders dr. Yvonne de Klerk-Kiebert, bioloog, medisch redacteur/vertaler, nascholingsdocent medisch vertalers dr. Jos Koomen, apotheker/farmacoloog, oud-docent farmacologie Universiteit Utrecht, nascholingsdocent medisch vertalers, nascholingsdocent huisartsen, directeur Consumed drs. Ron Wolterbeek, docent Medische statistiek, Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC) drs. Simon Andriesen, directeur MediLingua Cursuslocatie De cursus wordt ook dit jaar weer gegeven in het ideaal gelegen Hotel Park Plaza (7e etage), Westplein 50 in Utrecht, op loopafstand van het Centraal Station in Utrecht (ga bij de uitgang Jaarbeursplein rechtsaf of ga aan het eind van perron 19 de trap af, links de straat in en dan is het hotel aan de rechterkant). Voor wie desondanks met de auto komt is er op het terrein van het hotel beperkt parkeerruimte beschikbaar (betaald). Cursuskosten De kosten voor alle 6 sessies bedragen Eur 690 (exclusief 19% BTW). Deelnemers aan eerdere MediLingua-cursussen hebben sommige van de modules misschien al gevolgd en in die gevallen kunnen zij op afzonderlijke modules intekenen. De kosten zijn dan Eur 60 per module (van 90 minuten). De cursuskosten zijn inclusief koffie en thee, een klapper met presentaties en achtergrondmateriaal, overig cursusmateriaal en een deelnamecertificaat. Het cursusbedrag (plus de te maken reiskosten) is voor zelfstandigen en voor ondernemers volledig belastingaftrekbaar als kosten van scholing (afhankelijk van de leeftijd van de deelnemer soms zelfs twee maal). De fiscus betaalt dus flink mee! Certificatie Volgens de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) is het voor (voortzetting van) de inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) vereist dat vertalers en tolken hun kennis op niveau houden of uitbreiden. Wij hebben het programma van onze cursus ter beoordeling ingediend bij het Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bbtv), de organisatie die vaststelt hoeveel punten kunnen worden toegekend. Op basis van het aantal van (6 maal 3 uur) 18 contacturen (dit is een nieuw criterium) levert de cursus 18 punten op. (De rest van de studielast (voorbereiding, huiswerk) levert geen punten meer op.) Deelnemers ontvangen na afloop van de cursus een deelnamecertificaat dat kan worden gebruikt om de punten te claimen. Voor meer informatie en registratie Om het aanmeldingsformulier te downloaden, klik hier. Vul het in, sla het op en e-mail het ons vervolgens zo snel mogelijk.
Selectie van de mooiste evaluatiecommentaren
|