Cursus Medisch-farmaceutisch vertalen
voorjaar 2010

Praktijkgerichte cursus voor vertalers met belangstelling voor medisch vertalen

In 2010 verzorgen wij alweer voor de 7e keer de cursus Medisch-farmaceutisch vertalen. Zoals voorheen vindt deze plaats gedurende 6 dagdelen: 1 dagdeel per maand in de maanden januari tot en met juni. Sedert de eerste aflevering begin 2005 is er het nodige aan het programma veranderd, voornamelijk op basis van evaluatiecommentaren van de deelnemers. Zo wordt er nog meer tijd dan voorheen besteed aan tekstfragmenten met vertaalproblemen.

Tijdens de cursus worden diverse onderwerpen uit de geneeskunde behandeld en gedurende deze sessies worden medische basiskennis en achtergrondinformatie afgewisseld met de bespreking van onderwerpspecifieke terminologiekwesties en met de behandeling van mogelijke vertaalproblemen en valkuilen. Tijdens de zes dagdelen worden eerst de anatomie (bouw/structuur) en fysiologie (functie) van het desbetreffende orgaansysteem behandeld; vervolgens wordt ingegaan op de pathofysiologie (ziekteoorzaak), pathologie (ziektebeeld) en therapie (behandeling) met betrekking tot aandoeningen. Na afloop van elke sessie worden korte thuisopdrachten gemaild en deze worden tijdens de derde en de zesde sessie zin-voor-zin, zeer gedetailleerd gesproken.

Programma 2010

  • 18 januari, 18.00-21.30 uur, Introductie tot medisch vertalen; Farmacotherapie I
  • 15 februari, 13.30-17.00 uur, Farmacotherapie II; Infectieziekten
  • 23 maart, 18.00-21.30 uur, Bespreking thuisopdrachten
  • 19 april, 18.00-21.30 uur, Vertalen van SPC's, bijsluiters, ICF's; Genetica
  • 17 mei, 18.00-21.30 uur, Bloed en bloedziekten
  • 21 juni, 13.30-17.00 uur, Bespreking thuisopdrachten

  • Na afloop van de laatste sessie sluiten we de cursus af met een gezellige borrel (de voorgaande keren was het althans gezellig).

    Inleiding tot medisch vertalen
    Sessie 1: Op maandag 18 januari gaat de cursus van start met de Inleiding tot medisch vertalen. Tijdens deze module worden de markt, het werk, de hulpbronnen en de praktijk van medisch vertalers behandeld. Ook worden onderwerpen als de verschillende soorten projecten en documenten, kwaliteitseisen, vertaalhulpmiddelen en nieuwe ontwikkelingen besproken.

    Farmacotherapie
    Na de pauze volgt de module Farmacotherapie I. Tijdens deze module (en Farmacotherapie II dat op 15 februari aan de beurt is) komen de diverse aspecten van farmacodynamie, farmacokinetiek en farmacotherapie aan de orde, waarbij onder meer aandacht wordt besteed aan begrippen als dosis-werkingscurven, bijwerkingen, ‘first-pass’-effect, biotransformatie, biologische beschikbaarheid, ‘Area Under the Curve’ (AUC), eliminatie, excretie, enzovoort.

    Infectieziekten
    Tijdens sessie 2 op 15 februari volgt na de pauze de module ‘Infectieziekten’, waarbij onder meer de volgende onderwerpen en begrippen aan de orde komen: micro-organismen, immuunsysteem (afweer), immunisatie/vaccinatie, antibiotica, virussen en antivirale middelen, antimycotica (antischimmelmiddelen), kinderziekten, infectieziekten, en soa’s waaronder hiv en aids.

    Bespreking thuisopdrachten
    De derde sessie op 23 maart (let op: dit is de enige dinsdag) wordt besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de eerste en tweede cursusdagen. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt.

    Vertalen van SPC, bijsluiters, ICF’s en dergelijke
    De eerste helft van de vierde sessie (op 19 april) gaat over Regulatory Affairs, hoe toelatingsprocedures voor geneesmiddelen in hun werk gaan en wat er allemaal komt kijken bij geneesmiddelenonderzoek (clinical trials). Daarbij wordt aandacht besteed aan begrippen als fase I t/m IV-onderzoeken, richtlijnen voor 'Good Clinical Practice', randomisatie, blindering, parallel-, open- en 'cross over'-onderzoek. Kortom: allerlei zaken waarmee een medisch vertaler te maken krijgt. Ook worden voorbeelden gepresenteerd en besproken van de meest gangbare documenten die medisch vertalers voor ogen krijgen: Informed Consent Forms (ICF's), patiëntenvragenlijsten, bijsluiters en SPC’s bij geneesmiddelen. Ook wordt toegelicht wat de rol van de beruchte QRD-templates is.

    Genetica
    Na de pauze volgt de module Genetica I. Veel stoornissen worden veroorzaakt door defecten in het erfelijke (genetische) materiaal van de mens. De ontwikkelingen op dit gebied (genetische modificatie, gentechnologie, enzymtherapie, stamceltherapie, klonen) zullen in de toekomst mogelijk resulteren in therapieën voor deze aandoeningen. Onderwerpen als erfelijke aandoeningen en gentechnologie vormen een aparte module (Genetica II) die tijdens deze cursus niet aan de orde komt; deze onderwerpen worden wel kort aangestipt.

    Bloed en bloedziekten
    Sessie 5 (maandag 17 mei) wordt geheel besteed aan het onderwerp 'Bloed en bloedziekten'. Tijdens deze sessie worden eerst de anatomie (bouw/structuur) en fysiologie (functie) van de bloedvaten behandeld; vervolgens wordt ingegaan op de pathofysiologie (ziekteoorzaak), pathologie (ziektebeeld) en therapie (behandeling) met betrekking tot bloedziekten. Diverse bekende en minder bekende bloedziekten worden besproken. Ook tijdens deze sessie wordt de medische stof regelmatig afgewisseld met de behandeling van vertaalspecifieke problemen.

    Bespreking thuisopdrachten
    Sessie 6 (op maandag 21 juni) wordt besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de vierde en vijfde sessies. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt.
    De cursus wordt afgesloten met een borrel in de foyer van het Park Plaza hotel.

    Doelgroep
    De cursus is bestemd voor vertalers die geen of weinig ervaring hebben met medische vertalingen en voor medisch vertalers die hun kennis willen opfrissen en uitbreiden en die willen leren van de tijdens de cursusavonden behandelde specifieke vertaalproblemen en 'instinkers'. Bij de behandeling van de vertaalaspecten en bij de bespreking van de thuisopdrachten tijdens de praktijksessies staat de taalcombinatie Engels-Nederlands centraal; de cursus is voor wat betreft de inhoudelijke kant echter ook geschikt voor vertalers met een andere bron- of doeltaal, mits zij Nederlands kunnen verstaan.

    Docenten/inleiders
    dr. Yvonne de Klerk-Kiebert, bioloog, medisch redacteur/vertaler, nascholingsdocent medisch vertalers
    dr. Jos Koomen, apotheker/farmacoloog, oud-docent farmacologie Universiteit Utrecht, nascholingsdocent medisch vertalers, nascholingsdocent huisartsen, directeur Consumed
    drs. Simon Andriesen, directeur MediLingua

    Cursuslocatie
    De cursus wordt ook dit jaar weer gegeven in ideaal gelegen Hotel Park Plaza (7e etage), Westplein 50 in Utrecht, op loopafstand van het Centraal Station in Utrecht (ga bij de uitgang Jaarbeursplein rechtsaf of wandel aan het eind van perron 19 links de straat in en dan is het hotel aan de rechterkant). Voor wie desondanks met de auto komt is er op het terrein van het hotel beperkt parkeerruimte beschikbaar (betaald).

    Cursuskosten
    De kosten voor alle 6 sessies bedragen Eur 690 (exclusief 19% BTW). Deelnemers aan eerdere MediLingua-cursussen hebben sommige van de modules misschien al gehad en in die gevallen is het mogelijk om voor losse modules te registreren (Eur 115 per dagdeel).
    De cursuskosten zijn inclusief koffie en thee, een klapper met presentaties en achtergrondmateriaal, overig cursusmateriaal en een deelnamecertificaat. Het cursusbedrag (plus de te maken reiskosten) is voor zelfstandigen en voor ondernemers volledig belastingaftrekbaar als kosten van scholing (afhankelijk van de leeftijd van de deelnemer soms zelfs twee maal). De fiscus betaalt dus flink mee!

    Voor meer informatie en registratie
    Om het inschrijfformulier te downloaden, klik hier. Vul het in en e-mail, fax (071-5234660) of stuur het ons vervolgens zo snel mogelijk toe. Bel 071-5680862 of stuur ons een e-mail als u meer informatie nodig heeft.

    Selectie van de mooiste evaluatiecommentaren

    Van begin 2005 tot zomer 2009 volgden ongeveer 200 verschillende vertalers een of (meestal) meer afleveringen van onze cursus en de evaluatiecommentaren waren zeer positief. Ook gaven wij enkele modules van de cursus in Antwerpen tijdens een dag die was georganiseerd door het Hoger Instituut voor Vertalen en Tolken (HITV) van de Universiteit van Antwerpen, de Hogeschool Lessius van de KU Leuven en de Belgische Kamer voor Tolken, Vertalers en Filologen (BKTVF). Tijdens die dag waren er bijna 200 deelnemers.

    ...ik vond de cursus zeer interessant en leerzaam, zowel voor wat betreft de medische basiskennis als de praktische kant/vertaalpraktijk.

    ...de heldere opdeling in medische basiskennis en bespreking van tekstfragmenten vond ik een van de sterke punten van de cursus.

    ...ik vond de verhouding tussen praktijk en theorie goed en zinnig en heb het gevoel dat ik hiermee nog meer inspiratie en kennis heb opgedaan voor dit soort vertaalwerk.

    ...balans in aandacht voor medische en vertaalkundige kwesties was prima

    ...goede combinatie en afwisseling van vakinhoudelijke zaken en vertaalvaardigheid

    ...combinatie was heel slim opgezet met voldoende afwisseling om de stof geconcentreerd te kunnen blijven volgen. Een uitstekende benadering die op een prettige wijze in praktijk werd gebracht.

    ...professioneel opgezette cursus

    ...de cursus was in mijn geval (als 'herintreedster') vooral erg nuttig voor het opfrissen van weggezakte kennis/vaardigheden.

    ...locatie was perfect, zo heel dicht bij het station...


    MediLingua is een vertaalbedrijf volledig gespecialiseerd in medische vertalingen en deze cursus betreft dus in zekere zin een cursus vóór en dóór medisch vertalers, of liever gezegd: vóór beginnend dóór ervaren medisch vertalers. Wij vertalen medische, biomedische en medisch-technische informatie, variërend van handleidingen bij medische apparatuur en operatie-instrumenten tot publieks- en studieboeken over uiteenlopende medische onderwerpen.