Cursus Medisch-farmaceutisch vertalen voorjaar 2012

Praktijkgerichte cursus voor vertalers met belangstelling voor medisch vertalen

In 2012 verzorgen wij alweer voor de 9de keer de cursus Medisch-farmaceutisch vertalen.
Tijdens de cursus worden diverse onderwerpen uit de geneeskunde behandeld en gedurende deze sessies worden medische basiskennis en achtergrondinformatie afgewisseld met de bespreking van onderwerpspecifieke terminologiekwesties en met de behandeling van mogelijke vertaalproblemen en valkuilen. Per onderwerp worden eerst de anatomie (bouw/structuur) en fysiologie (functie) van het desbetreffende orgaansysteem behandeld; vervolgens wordt ingegaan op de pathofysiologie (ziekteoorzaak), pathologie (ziektebeeld) en therapie (behandeling) met betrekking tot aandoeningen. Na afloop van elke sessie worden korte thuisopdrachten gemaild en deze worden tijdens de derde en de zesde sessie zin-voor-zin, zeer gedetailleerd gesproken.

PROGRAMMA 2012

  • 16-1, 13.30-17.00 uur, Diabetes mellitus; Afweer
  • 13-2, 13.30-17.00 uur, Infectieziekten; Medische statistiek
  • 19-3, 13.30-17.00 uur, Bespreking thuisopdrachten
  • 16-4, 18.00-21.30 uur, Farmacologie I; Farmacologie II
  • 14-5, 18.00-21.30 uur, Longen en longziekten; vertalen van SmPC's en bijsluiters
  • 18-6, 13.30-17.00 uur, Bespreking thuisopdrachten


  • MODULES

    Diabetes mellitus (suikerziekte)
    De cursus wordt dit jaar geopend met de module 'Diabetes mellitus'. Eerst worden de diverse organen besproken die een rol spelen bij diabetes, zoals het pancreas en de eilandjes van Langerhans, en worden de verschillen tussen type I en type II diabetes behandeld. Er wordt aandacht besteed aan de oorzaken van diabetes, de manier waarop deze ziekte wordt gediagnosticeerd, de soms ingrijpende gevolgen en mogelijke complicaties ervan en de mogelijkheden ter preventie.

    Afweer
    Na de pauze is het onderwerp 'Afweer', of: het immuunsysteem. Deze module begint met een inleiding over het afweersysteem, vervolgt met een overzicht van mogelijke afweerreacties, en wordt afgesloten met de bespreking van ìmmuun- en auto-immuunziekten.

    Infectieziekten
    Tijdens de tweede cursusdag (13 februari) beginnen we met de module 'Infectieziekten’, die in zekere zin een vervolg vormt op de module 'Afweer'. Onder meer de volgende onderwerpen en begrippen komen aan de orde: micro-organismen, immuunsysteem (afweer), immunisatie/vaccinatie, antibiotica, virussen en antivirale middelen, antimycotica (antischimmelmiddelen), kinderziekten, infectieziekten, en soa’s waaronder hiv en aids.

    Medische statistiek
    Na de pauze volgt de module 'Medische statistiek'. Dit is een onderwerp waar veel medisch vertalers (maar wees gerust: ook studenten geneeskunde en artsen!) problemen mee hebben. Tijdens deze module wordt ingegaan op de basisbegrippen van de medische statistiek en epidemiologie en hoe deze worden vertaald. Aan de orde kwamen begrippen als variantie, standaarddeviatie, betrouwbaarheidsinterval, effectmaat, Odds Ratio, en het verschil tussen incidentie en prevalentie en tussen sensitiviteit en specificiteit. Zelfs voor ervaren medisch vertalers een zeer nuttige module!

    Bespreking thuisopdrachten
    De derde cursusdag op maandag 19 maart wordt besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de eerste en tweede cursusdagen. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt.

    Farmacologie
    Tijdens de vierde cursusdag, op maandagAVOND (!) 16 april, wordt de dubbele module over farmacotherapie gegeven. Deze module biedt een inleiding tot de farmacie, de wetenschap die de eigenschappen van geneesmiddelen bestudeert), farmacologie (de wetenschap die de interactie tussen geneesmiddel en lichaam bestudeert), farmacokinetiek (de wetenschap die het effect van het lichaam op het geneesmiddel bestudeert) en farmacodynamiek (de wetenschap die het werkingsmechanisme en het effect van geneesmiddelen op het lichaam bestudeert). Tijdens deze module wordt onder meer aandacht besteed aan begrippen als dosis-werkingscurven, bijwerkingen, ‘first-pass’-effect, biotransformatie, biologische beschikbaarheid, ‘Area Under the Curve’ (AUC), eliminatie, excretie, enzovoort.

    Longen en longziekten
    Tijdens de vijfde cursusdag (op maandagAVOND(!) 14 mei) wordt de module 'Longen en longziekten' gegeven. Tijdens deze sessie worden eerst de anatomie (bouw/structuur) en fysiologie (functie) van de longen behandeld; vervolgens wordt ingegaan op de pathofysiologie (ziekteoorzaak), pathologie (ziektebeeld) en therapie (behandeling) met betrekking tot een reeks verschillende longziekten. Ook tijdens deze sessie wordt de medische stof regelmatig afgewisseld met de behandeling van vertaalspecifieke problemen.

    Vertalen van SmPC's en bijsluiters
    Na de pauze gaat we door met een korte inleiding over Regulatory Affairs, hoe toelatingsprocedures voor geneesmiddelen in hun werk gaan en wat er allemaal komt kijken bij geneesmiddelenonderzoek (clinical trials). Daarbij wordt aandacht besteed aan begrippen als fase I t/m IV-onderzoeken, richtlijnen voor 'Good Clinical Practice', randomisatie, blindering, parallel-, open- en 'cross over'-onderzoek. Kortom: allerlei zaken waarmee een medisch vertaler te maken krijgt. Vervolgens wordt nader ingegaan op het vertalen van de meest gangbare documenten die medisch vertalers voor ogen krijgen: SmPC’s (artseninformatie) en bijsluiters bij geneesmiddelen en wat de rol van de beruchte QRD-templates is.

    Bespreking thuisopdrachten
    De laatste cursusdag (op maandag 18 juni) wordt weer besteed aan een zeer gedetailleerde bespreking van de gemaakte thuisopdrachten n.a.v. de vierde en vijfde sessies. Aan de hand van de (geanonimiseerde) praktijkvoorbeelden wordt besproken welke fouten vaak worden gemaakt en hoe je iets nu juist wel of juist niet zegt. Na afloop van deze laatste sessie sluiten we de cursus af met een gezellige borrel (de voorgaande keren was het althans gezellig).

    Doelgroep
    De cursus is bestemd voor vertalers die geen of weinig ervaring hebben met medische vertalingen en voor medisch vertalers die hun kennis willen opfrissen en uitbreiden en die willen leren van de tijdens de cursusavonden behandelde specifieke vertaalproblemen en 'instinkers'. Bij de behandeling van de vertaalaspecten en bij de bespreking van de thuisopdrachten tijdens de praktijksessies staat de taalcombinatie Engels-Nederlands centraal; de cursus is voor wat betreft de inhoudelijke kant echter ook geschikt voor vertalers met een andere bron- of doeltaal, mits zij Nederlands kunnen verstaan.

    Docenten/inleiders
    dr. Yvonne de Klerk-Kiebert, bioloog, medisch redacteur/vertaler, nascholingsdocent medisch vertalers
    dr. Jos Koomen, apotheker/farmacoloog, oud-docent farmacologie Universiteit Utrecht, nascholingsdocent medisch vertalers, nascholingsdocent huisartsen, directeur Consumed
    drs. Ron Wolterbeek, docent Medische statistiek, Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC)
    drs. Simon Andriesen, directeur MediLingua

    Cursuslocatie
    De cursus wordt ook dit jaar weer gegeven in het ideaal gelegen Hotel Park Plaza (7e etage), Westplein 50 in Utrecht, op loopafstand van het Centraal Station in Utrecht (ga bij de uitgang Jaarbeursplein rechtsaf of ga aan het eind van perron 19 de trap af, links de straat in en dan is het hotel aan de rechterkant). Voor wie desondanks met de auto komt is er op het terrein van het hotel beperkt parkeerruimte beschikbaar (betaald).

    Cursuskosten
    De kosten voor alle 6 sessies bedragen Eur 690 (exclusief 19% BTW). Deelnemers aan eerdere MediLingua-cursussen hebben sommige van de modules misschien al gevolgd en in die gevallen kunnen zij op afzonderlijke modules intekenen. De kosten zijn dan Eur 60 per module (van 90 minuten).
    De cursuskosten zijn inclusief koffie en thee, een klapper met presentaties en achtergrondmateriaal, overig cursusmateriaal en een deelnamecertificaat. Het cursusbedrag (plus de te maken reiskosten) is voor zelfstandigen en voor ondernemers volledig belastingaftrekbaar als kosten van scholing (afhankelijk van de leeftijd van de deelnemer soms zelfs twee maal). De fiscus betaalt dus flink mee!

    Certificatie
    Volgens de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) is het voor (voortzetting van) de inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) vereist dat vertalers en tolken hun kennis op niveau houden of uitbreiden. Wij hebben het programma van onze cursus ter beoordeling ingediend bij het Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bbtv), de organisatie die vaststelt hoeveel punten kunnen worden toegekend. Op basis van het aantal van (6 maal 3 uur) 18 contacturen (dit is een nieuw criterium) levert de cursus 18 punten op. (De rest van de studielast (voorbereiding, huiswerk) levert geen punten meer op.) Deelnemers ontvangen na afloop van de cursus een deelnamecertificaat dat kan worden gebruikt om de punten te claimen.

    Voor meer informatie en registratie
    Om het aanmeldingsformulier te downloaden, klik hier. Vul het in, sla het op en e-mail het ons vervolgens zo snel mogelijk.

    Selectie van de mooiste evaluatiecommentaren

    ...ik wil je even laten weten dat ik gisterenavond heb genoten. Wat een interessante informatie en wat een prettige sprekers gedurende de avond. Dat smaakt naar meer!

    ...ik vond de cursus zeer interessant en leerzaam, zowel voor wat betreft de medische basiskennis als de praktische kant/vertaalpraktijk

    ...de heldere opdeling in medische basiskennis en bespreking van tekstfragmenten vond ik een van de sterke punten van de cursus

    ...ik vond de verhouding tussen praktijk en theorie goed en zinnig en heb het gevoel dat ik hiermee nog meer inspiratie en kennis heb opgedaan voor dit soort vertaalwerk

    ...balans in aandacht voor medische en vertaalkundige kwesties was prima

    ...goede combinatie en afwisseling van vakinhoudelijke zaken en vertaalvaardigheid

    ...combinatie was heel slim opgezet met voldoende afwisseling om de stof geconcentreerd te kunnen blijven volgen. Een uitstekende benadering die op een prettige wijze in praktijk werd gebracht

    ...professioneel opgezette cursus

    ...het niveau is voor mij (zonder medische achtergrond) goed te volgen.

    ...de cursus was in mijn geval (als 'herintreedster') vooral erg nuttig voor het opfrissen van weggezakte kennis/vaardigheden

    ...locatie was perfect, zo heel dicht bij het station...


    MediLingua is een vertaalbedrijf volledig gespecialiseerd in medische vertalingen en deze cursus betreft dus in zekere zin een cursus vóór en dóór medisch vertalers, of liever gezegd: vóór beginnend dóór ervaren medisch vertalers. Wij vertalen medische, biomedische en medisch-technische informatie, waaronder artsen- en patiënteninformatie bij geneesmiddelen, documenten die en rol spelen bij geneesmiddelenonderzoek, handleidingen bij medische apparatuur en operatie-instrumenten, en publieks- en studieboeken over uiteenlopende medische onderwerpen.

    Van begin 2005 tot zomer 2011 volgden ongeveer 250 verschillende vertalers een of (meestal) meer afleveringen van onze cursus en de evaluatiecommentaren waren zeer positief. Ook gaven wij enkele modules van de cursus in Antwerpen tijdens een dag die was georganiseerd door het Hoger Instituut voor Vertalen en Tolken (HITV) van de Universiteit van Antwerpen, de Hogeschool Lessius van de KU Leuven en de Belgische Kamer voor Tolken, Vertalers en Filologen (BKTVF). Tijdens die dag waren er ook bijna 200 deelnemers. Deelname was voor de studenten niet verplicht, maar de collegezaal bleef de hele dag stampvol!