Der Qualität verpflichtet

Prozesse

Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig. Und damit jedes Projekt exzellent übersetzt wird, stimmen wir die Abläufe individuell ab. Alle Projekte haben jedoch die nachstehenden Schritte gemein:

  1. Projektanalyse
    Abhängig vom Umfang und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Materials erstellen wir Ihnen ein vorläufiges Angebot inklusive voraussichtlichen Zeitplan.
  2. Projektvorbereitung
    Wenn Sie unser Angebot akzeptieren, weisen wir das Projekt einem oder mehreren Übersetzer(n) mit der entsprechenden Spezialisierung zu. Bei Bedarf bieten wir unseren Übersetzern Produktschulungen an.
  3. Übersetzung
    Wir arbeiten mit einem bewährten Team erfahrener Medizinübersetzer. Jeder neue Übersetzer muss einige Probeübersetzungen von medizinischen Texten verschiedener Textsorten anfertigen. Nur wenn diese Übersetzungen unsere hohen Qualitätsansprüche erfüllen, nehmen wir einen Übersetzer in unsere nach Fachgebieten geordnete Datenbank auf. So können wir aus einem umfangreichen Pool hoch spezialisierter Übersetzer schöpfen. Unsere Übersetzer sind angehalten, jegliche Ungereimtheiten, Inkonsistenzen sowie mögliche Fehler im Ausgangstext zu protokollieren. Wir halten dann Rücksprache mit dem Kunden, sodass gegebenenfalls noch während des Übersetzungsprozesses die nötigen Korrekturen vorgenommen werden können.
  4. Überprüfung und Überarbeitung
    Gemäß ISO-Anforderungen wird jede Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer oder Prüfer mit Fachkompetenz auf dem entsprechenden Gebiet auf ihre Genauigkeit überprüft. Darüber hinaus prüfen wir die Übersetzung auf die korrekte Verwendung der vorgegebenen Terminologie und auf Konsistenz innerhalb des Dokuments und mit ähnlichen Dokumenten dieses Kunden. Unsere Prüfer stehen in direktem Kontakt mit den Übersetzern, um gemeinsam die bestmögliche Übersetzungslösung zu erarbeiten.
  5. Qualitätskontrolle
    Bei MediLingua durchläuft jede Übersetzung eine stringente Qualitätskontrolle, bevor wir sie an den Kunden liefern. Dabei prüfen wir auch die verschiedenen Sprachversionen des Übersetzungsprojekts auf Konsistenz und achten dabei besonders auf stilistische Besonderheiten, die Verwendung von Markenzeichen, Produktnamen etc.
  6. Projektbewertung
    Jedes abgeschlossene Projekt wird von uns anhand standardisierter Parameter analysiert und bewertet. Das hilft uns dabei, unsere Prozesse kontinuierlich zu optimieren.
  7. Projektmanagement
    Jeder Kunde hat einen Projektmanager als persönlichen Ansprechpartner. Seine Aufgabe ist es, sich schnell in das Produkt einzuarbeiten und mit den besonderen Anforderungen und Präferenzen des Kunden vertraut zu machen. Dank kurzer Kommunikationswege können Fragen und Kommentare schnell beantwortet werden.