Stappen in het vertaalproces
Projectspecificatie
Vaststellen van volume en niveau en evaluatie van het te vertalen materiaal, opstellen van voorstel/offerte/contract, projectplanning.
Projectvoorbereiding
Linguïstische voorbereiding (tekstanalyse, opbouw woordenlijst), allocatie van vertalers, (wanneer nodig) producttraining.
Vertalen/redigeren/proeflezen
Al het vertaal- en redactiewerk wordt gedaan door ervaren medisch vertalers.
Testen
Software: alle vertalingen worden gerecompileerd en getest.
E-documentatie: alle hyperlinks worden gecontroleerd.
Websites: alle html-bestanden worden gecontroleerd op integriteit.
Paginaopmaakwerk (DTP)
Wij gebruiken de gangbare DTP-pakketten om drukklare bestanden of originelen te genereren.
Kwaliteitscontrole
De definitieve versie van de vertaling wordt zorgvuldig gecontroleerd en vergeleken met het origineel.
Validatie
Wij kunnen het validatieproces coördineren. Dit houdt meestal in dat wij de vertalingen direct aan de reviewers sturen, hun eventuele commentaar verwerken en uiteindelijk pas de definitieve versie aan de opdrachtgever leveren. Bij omvangrijke projecten vormt validatie een geïntegreerd onderdeel van het vertaalproces. Vooral wanneer reviewers in het doeltaalland zijn gevestigd, scheelt dit onze opdrachtgevers een aanzienlijke hoeveelheid werk.
Druk-klare output
Wij leveren druk-klare bestanden of originelen in verschillende elektronische formaten, zoals PostScript of PDF, maar ook op papier of film.
Projectevaluatie
Een uur evaluatie na afloop van een complex project scheelt de volgende keer mogelijk een paar dagen of zelfs een paar weken werk... |