Video is king. But translation is key

With our multimedia translation services, create multilingual video content for your healthcare marketing. And reach your target audience no matter what language they speak.

Create multilingual video content without the need for fancy tools or niche skills

Nowadays, your customers don't just want to read your message. They want to see it and hear it. And this makes video ideal for your healthcare marketing. But if your customers speak different languages, you need language skills and technical tools to create multilingual video content.

At MediLingua, we give you ready-to-go videos with subtitles, on-screen text and/or voice-over in any language and format.

Our multimedia translation services work for your brand in 2 ways:

Subtitling & desktop publishing

Our experts prepare subtitling, voice-over and on-screen text for translation. This gives your translated video an ultra professional look on social media, websites and newsletters.

Translation of subtitles, script & on-screen text

Our medical translators adapt the subtitles, voice-over and on-screen text to the language of your audience. Now viewers can engage with your videos no matter where they’re from.

How does a multimedia translation work?

You send us your video. We create subtitles, on-screen text and/or voice-over in whatever language or languages your market speaks. You can get 1 of these services on its own, or all 3 together. Put simply, we give your video what it needs to speak your audience’s language.

All the technical and language stuff is handled at our end. All you have to do is approve the multilingual versions of your video and you’re done.

Why use MediLingua for your multimedia translations?

Expert subtitlers

Our human subtitlers create perfectly timed, expertly formatted subtitles. This prepares your video for translation or makes it accessible to those who can’t hear it.

Single translator

You get the same translators for your video content as for your technical documents. This ensures your multilingual videos match the rest of your brand universe.

Specialised DTP

Our desktop publishing team extracts and adapts your on-screen text. This keeps your brand design consistent across languages, making you instantly recognisable everywhere.

Professional voice-over 

Our voice-over specialists cover every major language and accent you can imagine. Hit the right cultural note in every market and ensure multilingual video engagement.

Share video content in any language.

Get your multimedia translation

FAQs

I’m new to this: what’s the difference between subtitles, voice-over and on-screen text?

Subtitles are the sentences you see at the bottom of a video. They may be in the same language as the video. Or they may be in a different language. 

There are 2 things you must know about subtitles: 

  1. Our subtitles are created by professional human subtitlers. They are not automatically generated, like the ones on certain social media platforms. 
  2. Our subtitlers work to specific rules so that your audience can comfortably read the subtitles and watch the video at the same time. For example, there can be no more than 2 lines of subtitles on the screen at a time, those lines can appear for no more than 7 seconds, and they must contain no more than 40 characters. Please note that because of these rules, subtitles are not transcriptions. Sometimes, subtitlers must summarise what is said to save space.

Voice-over is the background narrator you hear in some videos. If you need a voice-over translation, we translate your voice-over script first. Then we record it using a native voice-over professional, and incorporate the recording into your video.

On-screen text is any words that appear on the screen during your video. This does not include the subtitles. Only written text that is part of the video counts as on-screen text. To translate on-screen text, we extract it, translate it, then reinsert it into your video to replace the original on-screen text.

I’ve heard of multimedia translation, audiovisual translation and multimedia localisation. What’s the difference?

Multimedia translation and audiovisual translation are the same. They are both catch-all terms for the creation or translation of subtitles, on-screen text and voice-over narration. Both convert a video from, say, English to Spanish.

A multimedia localisation goes a step further. It adapts the video to the language and local culture of your specific market.

If you’re not sure whether you need a translation or a localisation, let us know. We’re here to help.

What file types do you need from me to create a multimedia translation?

This depends on which services your video needs. 

Here’s a quick breakdown: 

  • For subtitling only: an MP4 or MOV file. You can also send us a transcript or SRT file if you have one.
  • For on-screen text: an AEP (Adobe After Effects) or Final Cut Pro file. 
  • For voice-over: an MP4 file is enough (the transcript is optional).

If your eyes are starting to blur in the face of all these technical details, just send us a message explaining what you need for your video. We’ll be back in touch to help you navigate the technical side of multilingual video content.

What’s the typical turnaround for your multimedia translation services?

Our subtitlers need about a day to subtitle 30 minutes of video content. Our translators need time to translate the subtitles, on-screen text or voice-over script. Our desktop publishing team needs time to extract, reinsert and adjust on-screen text to match your design. Our voice-over team needs time to prepare the narration of your script and find an available slot in the recording studio.

In other words, it takes time to create multilingual videos. For an exact time estimate, contact us for a no-obligation quote.

How much does it cost to create a multimedia translation?

A multimedia translation involves specialist tools and skills. 

Rest assured, we understand that everyone has a different budget. Ask us about cost-effective ways of producing multilingual video content. We love problem-solving. And we know there’s a solution to suit you.

What exactly do I get with a multimedia translation?

That depends on your needs, budget and in-house capabilities. Maybe you need subtitles in 1 language for your video. We can do this. Maybe you need subtitles, on-screen text and voice-over narration in 5 languages. We can do this too.

You can ask us for a plain subtitling file (.srt) or a translated After Effects file (.aep). Or you can ask us for a fully rendered video so that you don’t need to do anything. You can even specify mobile or desktop format.

It really is up to you. If you’re not sure what you need, reach out to us for help.

My video contains on-screen text. Do your multimedia translation services cover that too?

Yes, we can translate any words that appear during your video. We extract the on-screen text, translate it, then re-insert it in the video. To do this, we need an Adobe After Effects or a Final Cut Pro file.

If you have an in-house desktop publishing team, you can ask them to extract the on-screen text for you. You send us the extracted text, we translate it, and you reinsert it. As always, we work around your needs.

I already have subtitles “burnt” into my video. Can you translate these subtitles directly?

We cannot override subtitles that have been burnt into a video. They are part of the file and cannot be changed. Instead, send us a “clean” (unsubtitled) video. Our subtitlers will create the subtitles. Then our translators will convert the subtitles into your audience’s language.