After 3 decades of honing our craft in medical translation, we’ve seen every kind of translation error. And we know just how dangerous they can be to healthcare organisations like yours.
So we've developed a process that provides extra safety in your translation projects. Here are 4 reasons invest in the MediLingua difference.
Our project managers specialise in different areas of medical translation. So whether you’re in dental implants, clinical trials or medicines, they know your ecosystem inside out.
So submit your drug for regulatory approval. Or launch your new medical device. No matter what language your market speaks, you’re in safe hands with our expert project managers.
Depending on the project, your document is handled by up to 4 separate language specialists.
These specialists stay on top of everything, from project management and translator selection to translation, revision, and quality assurance. That’s quite a few tasks off your plate. And a translation you can bank on.
At MediLingua, we’ve been the medical text people since 1996. That’s 29 years of being trusted by the biggest names in medical, pharma and dental.
Why do they trust us? Because they submit and publish our translations with confidence, safe in the knowledge that a MediLingua translation is accepted by regulatory authorities and makes the right impression in your target market.
At MediLingua, quality assurance isn’t a checklist a project manager runs through before pressing SEND on your translation. It’s an entirely separate step performed by our in-house quality assurance editors. This extra layer of security gives you a triple-checked translation that enhances your reputation.
And for critical documents, we also offer client validation. You can test our translation on your readers. We incorporate their feedback to maximise the effectiveness and resonance of our translation in your market.
MediLingua is certified to ISO 9001 and ISO 17100. These certifications are the stamps of approval that regulatory authorities look for, making our translations perfect for your regulatory submissions.
Our quality control process is ISO-certified. This may be all you need to know. But if you’d like extra reassurance about the quality of translation we deliver, read on. And if you have questions, we’re here to help.
Quality is subjective. We all have our preferences. (Don’t be shy about communicating these, by the way.) But at MediLingua, 5 elements of translation quality are non-negotiable:
Consistency: The translation must be consistent as regards terminology, data and style. It must also be consistent with your previous documents and across languages.
Suitability: The translation must suit the needs of your target audience as well as your project aims.
Accuracy: The translation must mirror your original document as closely as possible.
Presentation: The translation must comply with the rules of spelling, grammar, punctuation, layout and abbreviations. The last thing you want is a silly mistake ruining all your hard work.
Process: A quality translation takes no shortcuts. Humans make mistakes. The simplest way to minimise mistakes is to follow a process.
Every translation project goes through 5 steps. Here is each person’s role:
Quality assurance is a safety check that we perform on every translation that comes through our office. So yes, quality assurance is included in our prices.
Client validation is an extra layer of security that you can avail of for critical documents. If you want to test our translation on your intended readers, make sure to specify this in the form on our quotation page.
Yes, we use a range of tools to carry out automated checks. Obviously, these checks don’t replace the real-world knowledge of our human translators, revisers, quality assurance editors and project managers. But they speed up our process and help us identify problems.
We use AI to create custom checklists based on your guidelines and glossaries. Because AI has no direct access to your documents, strict confidentiality is maintained.
We verify that each translator has translation training and experience with medical content. We then carefully test them on short projects with flexible deadlines. This gives us time to revise the translation extra thoroughly. (Even translations by new translators must match the high standard of all MediLingua translations.)
If the translator impresses us, we build them up to larger, more critical projects. Once they prove themselves as experienced medical translators, they become revisers.
Like our in-house teams, our freelancers tend to specialise in niches within medical translation. For example, they may be familiar with dental implants or clinical trials. A few of our translators and revisers have been with us since we founded MediLingua in 1996.