Wij maken uw tekst klaar voor vertaling
Dankzij onze brontekstanalyse en voorbewerking krijgt u sneller en gemakkelijker betere vertalingen. Heeft u grote, meertalige documenten en wilt u hiervoor AI- of machinevertaling gebruiken? Wij staan voor u klaar.
Create better translations from the start
Met brontekstanalyse sporen we de delen van uw tekst op die moeilijk te vertalen zijn. Met voorbewerking lossen we deze problemen op voordat het vertalen begint. Zo kunt u zowel uw vertaling als uw brontekst vol vertrouwen publiceren of indienen.
Problemen in de brontekst opsporen
Met brontekstanalyse komen dubbelzinnige formuleringen, dubbele betekenissen en inconsistente terminologie aan het licht. Zo weet u precies welke delen van uw brontekst klaar zijn voor vertaling, en waar nog aan gewerkt moet worden.
Sneller een betere vertaling
Met voorbewerking worden alle problemen opgelost zodat u daarna de best mogelijke menselijke of machinale vertaling krijgt. Met minder vragen en aanpassingen blijft uw goedkeuringsaanvraag of productlancering op schema.
Waarom brontekstanalyse of voorbewerking?
Hoe beter de brontekst, hoe beter de vertaling.
Als er een probleem in de brontekst zit, ziet u dit terug in de vertaling. Nu is dat niet zo'n punt bij een kort persbericht in één taal. Maar stelt u zich eens voor hoeveel tijd het kost om problemen op te lossen in een technisch document van honderd pagina's dat naar 25 talen is vertaald. Dat is een regelrechte ramp.
Zorg dat uw vertaling helemaal klopt met brontekstanalyse en voorbewerking.
De grootste spelers in de zorg weten ons te vinden vanwege onze vertaalkennis
Dé partij voor medische teksten
Los vertaalproblemen op voordat ze zich voordoen We zijn al bijna 30 jaar medisch vertalers. We weten (bijna) alles wat er te weten valt over dit beroep.
Specialistische kennis
Zorg dat uw lezers de vertaling krijgen die ze nodig hebben. Hoe weten we wat uw lezers nodig hebben? Doordat we al honderden documenten voor hen hebben vertaald.
Bewezen kwaliteit
Sneller een betere vertaling Profiteer van onze interne kennis van medisch vertalen om uw brontekst klaar te maken voor optimale vertalingen.
Uw wensen op de eerste plaats
Technologie verandert snel. Maar MediLingua is een constante factor. Het maakt niet uit wat voor tekst u heeft, voor wie u schrijft of hoe u de tekst wilt vertalen. Wij passen ons aan.
Een betere vertaling begint bij de basis.
Veelgestelde vragen
Heb ik brontekstanalyse of voorbewerking nodig?
Dat hangt ervan af hoeveel u zelf wilt en kunt doen.
Bij de brontekstanalyse brengen we aandachtspunten aan het licht die problemen geven bij een menselijke of computervertaling. U kunt deze analyse vervolgens gebruiken om uw tekst voor te bereiden voor de vertaling.
Bij voorbewerking worden de problemen in uw brontekst direct opgelost, zodat ze de vertaling niet in de weg zitten. Met andere woorden: wij nemen u het gedoe van de voorbereiding uit handen.
Heeft u nog vragen? Stel ze gerust aan onze projectmanagers.
Zijn brontekstanalyse en voorbewerking losse diensten?
Ja, deze diensten zijn los van elkaar beschikbaar. Maar u kunt ze ook allebei afnemen als onderdeel van het volledige MediLingua-pakket. Ga voor meer informatie over onze meerstaps kwaliteitscontrole naar onze kwaliteitspagina.
Hoelang duurt een brontekstanalyse of voorbewerking?
Dat hangt af van de lengte en complexiteit van uw document. Ter indicatie: voor een brontekstanalyse doen we ongeveer één uur over vijf pagina's tekst. Maar dit is slechts een schatting.
Neem voor een tijdsindicatie voor uw project contact op met een van onze projectmanagers.
Moet ik altijd brontekstanalyse en voorbewerking laten doen?
Brontekstanalyse en voorbewerking zijn altijd nuttig. Daarom hebben we deze processen ook ontwikkeld. Maar ze hebben de meeste toegevoegde waarde voor grote documenten en meertalige vertaalprojecten. Bijvoorbeeld voor wettelijk verplichte documentatie bij de aanvraag van een handelsvergunning. Of voor instructiedocumenten bij de internationale lancering van een medisch hulpmiddel.
Maar we blijven MediLingua, en we zijn trots op onze eerlijkheid. Als brontekstanalyse en voorbewerking voor uw project niet veel toevoegen, zullen we nooit voorstellen om dit te doen.
Het verschil tussen voorbewerking en nabewerking
Voorbewerking doen we vóór de vertaling. We bereiden een tekst voor zodat deze zo makkelijk mogelijk vertaald kan worden.
Nabewerking doen we na een machinevertaling. Hierbij vergelijkt een menselijke vertaler de machinevertaling met de brontekst om deze te controleren op fouten in betekenis, consistentie of opmaak. En natuurlijk om te kijken of de software geen gekkigheid heeft uitgehaald.
Wilt u meer informatie over nabewerking? Die vindt u op deze pagina.
Is voorbewerking alleen voor AI- of machinevertalingen?
Zeker niet. Voorbewerking wordt vaak bij machinevertalingen aangevraagd. Maar het is ook handig voor menselijke vertalingen. Het verschil zit hem in het soort problemen dat we ermee oplossen.
Een menselijke vertaler zoekt dingen op en gebruikt jarenlange ervaring om problemen met uw brontekst op te lossen in de vertaling. Maar dit kost wel tijd. Bij de voorbewerking lossen we deze problemen op, zodat de menselijke vertalers sneller en beter hun werk kunnen doen. Dit betekent ook dat u tijdens en na het vertaalproces minder vragen hoeft te beantwoorden.
Machinevertalingssoftware en AI kunnen fouten uit uw brontekst klakkeloos overnemen in de vertaling. Dit voorkomen we met voorbewerking. Zo hoeft u na de vertaling minder aanpassingen te doen. Ook verkleinen we hiermee het risico op vertaalfouten die vertraging of reputatieschade opleveren.
Als jullie mijn machinevertaling voorbewerken, wordt die dan net zo goed als een menselijke vertaling?
Het eerlijke antwoord is dat niets beter is dan een menselijke vertaling. Een menselijke vertaling duurt misschien langer of kost wat meer geld, maar de kwaliteit is altijd beter – vaak zelfs veel beter.
Toch geloven we niet dat één oplossing in alles situaties de beste is. Als uw brontekst geschikt is voor AI- of machinevertaling, kunnen we deze voorbewerken zodat u het best mogelijke resultaat krijgt.