Het verschil dat wij maken

Na 30 jaar ervaring met medisch vertalen hebben we alle soorten vertaalfouten al eens gezien. En we weten hoe ernstig die kunnen zijn voor medische organisaties zoals die van u.

Om uw organisatie te beschermen, hebben we gespecialiseerde projectmanagers die zich op één sector richten, plus een drievoudige kwaliteitscontrole.

Verschil 1

Eén aandachtsgebied

Bij MediLingua werken we al sinds 1996 enkel aan medische teksten.‍

Na duizenden uren werken voor honderden bedrijven zoals het uwe, begrijpen we u helemaal. We volgen de juiste terminologie en houden de boodschap duidelijk zonder u met onnodige vragen te storen. U kunt uw documenten met een gerust hart toevertrouwen aan onze specialisten.

Verschil 2

Projectmanagers per sector

Onze projectmanagers zijn elk gespecialiseerd in specifieke medische sectoren. Dus of u zich nu bezighoudt met tandheelkundige implantaten, klinische studies of geneesmiddelen, zij kennen uw wereld als hun broekzak.

Ze adviseren u over wat er nodig is, bereiden uw document voor op vertaling, kiezen gespecialiseerde vertalers en revisoren, beantwoorden hun vragen om u tijd te besparen, en coördineren de verwerking van uw feedback na levering.

Verschil 3

Drievoudige kwaliteitscontrole

Bij MediLingua is kwaliteitscontrole meer dan een snelle checklist voordat we op ‘Verzenden’ klikken. We hebben er een speciaal team voor in huis, en dit is een belangrijk punt waarop wij het verschil maken. Onze gespecialiseerde QA-editors vinden, markeren en verhelpen fouten, van inconsistente terminologie tot dubbelzinnige formuleringen en typfoutjes. Dit doen ze met honderden pagina's en in tientallen talen.

Dankzij onze QA-editors zijn uw documenten consistent in meerdere talen en maken ze de juiste indruk, waar ze ook gelezen worden.

Bescherm uw patiënten en uw reputatie met extra kwaliteitscontrole

Duidelijke betekenis

We zorgen dat uw vertalingen in elke taal dezelfde boodschap overbrengen. Zo kunnen gebruikers overal ter wereld uw product precies gebruiken zoals u het heeft bedoeld, en is het risico op verwarring minimaal.

Consistente terminologie

We maken checklists op maat om consistentiefouten op te sporen en op te lossen. Lezers van alle talen zullen u dankbaar zijn dat hetzelfde woord ook steeds dezelfde betekenis heeft.

Uniforme kwaliteit

We lossen gevonden problemen niet alleen per vertaling op. We markeren fouten en controleren vervolgens de vertalingen in elke taal. Zo weten we zeker dat uw tekst in elke taal de juiste indruk maakt.

Een keurig verzorgde indruk

Omdat we graag naar het totaalplaatje kijken, verbeteren we ook kleine foutjes met spaties, weergave van cijfers, lettertypes, hoofdlettergebruik en interpunctie die irritant kunnen zijn voor uw lezers.

Kwaliteitscontrole voor elk vertaalproject

Ons kwaliteitscontroleteam doet voor elk project dat bij ons binnenkomt de derde check.

Er is een geoefend oog nodig om grote hoeveelheden tekst in meerdere talen te controleren. En het vereist specifieke ervaring om fouten te zien aankomen en te verbeteren zonder de vertaling al te veel te wijzigen.

Gelukkig is dit precies de oefening en ervaring die ons kwaliteitscontroleteam in huis heeft. Zij zorgen dat uw vertaling tot in de puntjes verzorgd is. Zo kunt u uw vertaling vol vertrouwen de wereld in sturen.

Het verschil dat MediLingua maakt: foutloze teksten voor een sterke reputatie.

Vraag nu een offerte aan voor uw project

Veelgestelde vragen

Heeft u extra geruststelling nodig over hoe we de kwaliteit van uw vertalingen garanderen? Lees dan verder. Als u nog vragen heeft, staan we voor u klaar.

Wat is vertaalkwaliteit?

Kwaliteit is deels subjectief. We hebben allemaal onze voorkeuren. (Aarzel overigens vooral niet om de uwe met ons te delen!) Maar bij MediLingua zijn deze vijf onderdelen van vertaalkwaliteit niet onderhandelbaar:

Consistentie: De vertaling moet consistent zijn op het gebied van terminologie, inhoud en stijl. Deze moet ook consistent zijn met uw eerdere documenten en tussen de talen.

Geschiktheid: De vertaling moet passen bij de behoeften van uw doelgroep en bij de doelen van uw project.

Juistheid: De vertaling moet de oorspronkelijke betekenis zo goed mogelijk weergeven.

Verzorging: De vertaling moet voldoen aan de regels voor spelling, grammatica, interpunctie, opmaak en afkortingen van elke doeltaal. Het laatste wat we willen is dat een dom foutje roet in het eten gooit.

Proces: Er zijn geen geitenpaadjes voor het maken van een goede vertaling. Mensen maken fouten, en de eenvoudigste manier om die te minimaliseren is een goed proces.

Wat zijn de vijf stappen van ons vertaalproces?

Voor elk vertaalproject doorlopen we vijf stappen. Dit zijn de rollen van elke specialist:

  1. De projectmanager analyseert uw document. Deze geeft de vertaler volledige instructies, templates en woordenlijsten, en stelt de vertaler op de hoogte van uw specifieke wensen.
  2. De vertaler vertaalt uw document op basis van gedegen kennis over schrijven, revisie, taal, cultuur en de medische wereld.
  3. De revisor controleert de vertaling op basis van uw oorspronkelijke document en past deze waar nodig aan. Revisoren zorgen dat elke vertaling het gewenste effect heeft, en dat de stijl, gegevens en betekenis van het origineel behouden blijven.
  4. De QA-editor controleert of de vertaling voldoet aan de woordenlijsten in alle talen van uw merk, zodat de vertaling zo consistent mogelijk is.
  5. De projectmanager stuurt u een volledig gereviseerde vertaling die de kwaliteitscontrole heeft doorlopen.

Is extra kwaliteitscontrole niet wat overdreven?

Onze ervaring is dat elke vertaling ten minste één fout bevat.

Vaak gaat het om kleine foutjes. Die zijn mogelijk irritant voor de lezer, maar leveren u geen problemen op.

Maar we lossen vaak ook fouten op die iets ernstiger zijn. Deze fouten komen vaak voort uit verwarrende zinnen of foutjes in de brontekst. Soms vindt de vertaler of revisor er een oplossing voor. In dat geval past ons kwaliteitscontroleteam de oplossing toe op alle vertalingen van uw project. Maar soms kan geen van de vertalers of revisoren de problemen oplossen. Als dit gebeurt, pikt ons kwaliteitscontroleteam dit direct op en nemen we contact met u op om samen tot een oplossing te komen.

En ja, eens in de zoveel tijd halen we er een ernstige fout uit. Dat zijn de momenten waarop u blij bent dat ons kwaliteitscontroleteam er is. Zij lossen deze fouten op voordat ze u te gronde richten.

Ter info: onze extra kwaliteitscontrole is het meest geschikt voor grote, technische projecten in meerdere talen. Bij dit soort projecten kan één fout namelijk al zorgen dat alles in de soep loopt. Maar met een team dat elke fout oplost in elke taal, zal dit niet gebeuren.

Wat is het voordeel van een intern kwaliteitscontroleteam?

Doordat kwaliteitscontrole bij ons een interne stap is, worden uw vertalingen steeds door dezelfde mensen gecontroleerd. Zo raken zij vertrouwd met uw wensen, richtlijnen en sector. Daarnaast vinden we het fijn om ze zelf in huis te hebben, omdat we zo problemen sneller samen oplossen.

Wat betekent dit voor u? Dat u sneller een consistente en uitstekende vertaling krijgt, en minder tijd kwijt bent aan het toelichten van uw behoeften en voorkeuren.

Wat doet jullie kwaliteitscontroleteam dat een vertaler, revisor of projectmanager niet kan?

Vertalers en revisoren focussen op betekenis en stijl. Projectmanagers behandelen onder andere vragen van klanten, opmerkingen van vertalers, offertes, feedback en tests.

Onze QA-specialisten doenspecifieke soorten kwaliteitscontroles. Dankzij het overzicht over uw gehele vertaalproject kunnen zij problemen in één vertaling opsporen en zorgen dat deze ook in de andere talen correct en consistent worden opgelost.

Gebruiken jullie software of AI in jullie kwaliteitscontroleproces?

Ja, we gebruiken verschillende hulpmiddelen voor geautomatiseerde controles. Deze controles vervangen natuurlijk niet de inhoudelijke kennis van onze menselijke vertalers, revisoren, QA-editors en projectmanagers, maar ze versnellen het proces en helpen ons om problemen op te sporen.

We gebruiken AI om checklists op maat te maken volgens uw richtlijnen en woordenlijsten. Omdat AI nooit directe toegang tot uw documenten krijgt, blijft de inhoud ervan strikt vertrouwelijk.