Visueel aantrekkelijke documenten in elke taal

Ons team voor meertalige desktoppublishing zet uw brontekst om in consistente, visueel aantrekkelijke vertalingen. Geen gedoe met software. Geen gepeins over welk stuk vertaling waar moet komen. Gewoon een consistent beeld in meerdere talen.

Duidelijke medische content maken is al lastig genoeg

U wilt niet ook nog eens verstrikt raken in complexe vormgeving in meerdere talen. Ons team voor meertalige desktoppublishing maakt volledig opgemaakte vertalingen van uw brondocument. Zo maakt u op elke markt een goede indruk.

Wij kunnen meertalige desktoppublishing op twee manieren voor u regelen:

Met een opgemaakt brondocument

We bereiden uw opgemaakte document voor, vertalen de content en verwerken de vertaling weer in uw ontwerp. Klaar is Kees!

Met een onopgemaakte brontekst

Beschrijf uw wensen of laat ons vergelijkbare ontwerpen zien. Wij maken dan een opmaaktemplate die daarbij past en verwerken hier de vertalingen in.

Bijna alle tekstsoorten in bijna alle talen

Met onze hulp maakt u gemakkelijk een tekstdocument, afbeelding, video, animatie of webpagina die voldoet aan uw merkrichtlijnen, met consistentie in verschillende talen.

Heeft u een uitnodigende brochure nodig voor drukke zorgprofessionals? Of een SSCP die begrijpelijk is voor chirurgen en patiënten?

Waarom meertalige desktoppublishing door MediLingua?

Dubbele expertise

We zijn experts in desktoppublishing medische vertaling. We gebruiken het beste van beide om uw meertalige content de juiste uitstraling te geven voor uw sector.

Meer dan desktoppublishers

We zetten niet zomaar wat content in uw brontemplate. We werken met u samen aan meertalige documenten die zo consistent, leesbaar en uitnodigend mogelijk zijn.

Ontworpen voor vertaling

Omdat we medisch vertalers zijn, bereiden we uw brontemplate voor met de vertalingen in gedachten. Welke talen u ook nodig heeft, uw ontwerp blijft consistent.

Aangepast op uw behoeften

Of u nu een volledig opgemaakt document aanlevert of alleen nog een algemeen idee hebt, wij zorgen voor een positieve eerste indruk en een professionele uitstraling in elke taal.

Consistente visuele opmaak in meerdere talen.

Vraag hier een offerte aan voor meertalige DTP

Veelgestelde vragen

Is meertalige desktoppublishing (DTP) een op zichzelf staande dienst?

Dat kan. We bieden meertalige DTP aan als losse dienst in bijna alle talen, of als onderdeel van onze complete vertaalservice.

Welke soorten documenten kunnen jullie maken?

Een ‘document’ kan van alles zijn als het om DTP gaat: tekst, afbeeldingen, video's, webpagina's, animaties en nog veel meer. 

Wij zijn een medisch vertaalbureau. Onze meertalige DTP is dus vooral voor medische hulpmiddelen, implantaten en geneesmiddelen. Wilt u meer informatie over de soorten documenten die we met en voor u kunnen maken? Stuur ons gerust een bericht.

Wat is het verschil tussen algemene DTP en DTP voor vertaling?

Met algemene DTP wordt één document gemaakt. Met DTP voor vertaling maken we meerdere vertalingen die qua opmaak zo dicht mogelijk bij uw originele ontwerp blijven. Dit doen we in drie stappen:

  1. We bereiden de opmaak van uw document voor op vertaling. Zo zorgen we dat de tekst leesbaar en vertaalbaar is voor onze vertalers en hun software.
  2. We sturen het voorbereide document naar onze vertalers voor vertaling
  3. We passen de opmaak van uw document aan na vertaling. Hiermee compenseren we verschillen in lengte en interpunctie tussen de talen. 

Dit klinkt misschien ingewikkeld, maar ons meertalige DTP-team neemt u het hele proces uit handen en zorgt dat uw document er in elke taal goed uitziet.

Moet ik een template van een grafisch ontwerper aanleveren?

Als u een opgemaakte brontemplate van een grafisch ontwerper heeft, kunnen we daarmee werken. Heeft u deze niet, dan stuurt u ons een eerder document met een vergelijkbaar ontwerp, of beschrijft u welke uitstraling u voor ogen hebt. Wat u ook aanlevert, we vinden altijd een manier die werkt.

Kunnen jullie mijn documenten drukklaar maken?

We kunnen uw document en/of vertalingen voorbereiden volgens de specificaties van uw drukker. Als u dit fijner vindt, kunnen we ook direct contact opnemen met uw drukkerij. Zo kunt u uw documenten direct naar de drukker sturen, zonder dat u er nog allerlei wijzigingen in moet aanbrengen. 

Let wel: we kunnen uw documenten drukklaar maken, maar we zijn geen drukkerij. Wij kunnen uw documenten niet zelf (laten) drukken.

In welke talen kunnen jullie DTP-documenten maken?

We bieden meertalige DTP-diensten aan in de meeste grote wereldtalen. Ga voor meer informatie over de talen waarmee we werken naar onze talenpagina.

Met welke DTP-software werken jullie?

We werken regelmatig met: 

  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe After Effects
  • Adobe Premiere Pro
  • Microsoft Office
  • QuarkXPress
  • Apple Final Cut Pro 

U kunt er voor het gemak vanuit gaan dat ons DTP-team met bijna alle software op de markt kan werken. Dus welk programma u ook gebruikt, wij kunnen er o.a. teksten, video's, animaties en webpagina's mee maken.

Dus ik hoef alleen maar een brontekst aan te leveren?

Dat klopt. Stuur ons een opgemaakt brondocument, of een kaal tekstbestand zoals een Word-document. Dan maken wij er volledig opgemaakte vertalingen van die passen bij het ontwerp van uw brondocument. Alles wat u hoeft te doen is de opmaak en de content van de vertaling(en) checken.

Wat als ik twijfel aan de kwaliteit van mijn brontekst?

We werken al bijna 30 jaar met medische vertalingen. 

Als u twijfels heeft over bepaalde onderdelen van uw brontekst, kan ons DTP-team helpen met de opmaak. We kunnen uw brontekst voorafgaand aan de vertaling ook inhoudelijk controleren en verbeteren. Voor meer informatie daarover gaat u naar de pagina over brontekstanalyse en voorbewerking.