Video is top. Vertaling is de basis.

Met onze multimedia-vertaaldiensten maakt u meertalige videocontent voor uw medische marketing. Zo bereikt u uw doelgroep in alle talen.

Meertalige videocontent zonder dure hulpmiddelen of specialistische vaardigheden

Tegenwoordig willen klanten uw boodschap niet meer alleen lezen. Ze willen deze zien en horen. Dit maakt video ideaal voor medische marketing. Maar als uw klanten verschillende talen spreken, heeft u de taalvaardigheden en technische hulpmiddelen nodig om meertalige videocontent te maken.

MediLingua levert kant-en-klare video's met ondertiteling, schermtekst en/of voice-over in elke taal en elke bestandsindeling.

Met multimedia-vertalingen helpen we uw merk op twee manieren verder:

Ondertiteling en desktoppublishing

Onze specialisten bereiden de ondertiteling, voice-over en schermtekst voor op vertaling. Hierdoor krijgt uw vertaalde video een zeer professionele uitstraling op sociale media, op websites en in nieuwsbrieven.

Vertaling van ondertiteling, script en schermtekst

Onze medisch vertalers zetten de ondertiteling, voice-over en schermtekst om in de taal van uw publiek. Zo worden uw video's bekeken en begrepen, waar uw kijkers ook vandaan komen.

Hoe werkt een multimedia-vertaling?

U stuurt ons uw video. Wij maken ondertiteling, schermtekst en/of voice-over in de taal of talen van uw markt. U kunt deze diensten los bij ons afnemen, maar ook als compleet pakket. Kort gezegd geven we uw video alles wat nodig is om de taal van uw doelgroep te spreken.

Alle technische en taalkundige zaken regelen wij. U hoeft alleen nog maar de vertaalde versies van uw video goed te keuren.

Waarom MediLingua voor uw multimedia-vertalingen?

Deskundige ondertitelaars

Onze menselijke ondertitelaars maken perfect getimede, keurig geformatteerde ondertiteling. Hiermee wordt uw video voorbereid op vertaling of geschikt gemaakt voor wie de video niet kan beluisteren.

Een vaste vertaler

U krijg voor uw videocontent dezelfde vertaler als voor uw technische documenten. Zo weet u zeker dat uw meertalige video's passen bij de rest van uw merk.

Gespecialiseerde DTP

Ons desktoppublishing-team extraheert en bewerkt de schermtekst. Zo blijven de uitstraling en het ontwerp van uw merk consistent in meerdere talen, zodat het overal direct herkenbaar is.

Professionele voice-over

We hebben voice-overspecialisten voor alle grote talen en accenten die u zich kunt voorstellen. Raak in elke markt de juiste culturele snaar zodat uw meertalige video overal effect sorteert.

Videocontent delen in elke taal.

Regel hier uw multimedia-vertaling

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen ondertiteling, voice-over en schermtekst?

Ondertiteling is de tekst die u onderaan de video ziet. Soms zijn dit zinnen in dezelfde taal als de video, en soms in een andere taal.

Twee belangrijke feiten over onze ondertiteling:

  1. Onze ondertiteling wordt gemaakt door professionele, menselijke ondertitelaars. Deze wordt niet automatisch gegenereerd, zoals ondertiteling op sommige sociale media.
  2. Onze ondertitelaars houden zich aan bepaalde regels waardoor uw kijkers de ondertiteling met gemak kunnen lezen terwijl ze de video bekijken. Er mogen bijvoorbeeld nooit meer dan twee regels ondertiteling tegelijk op het scherm staan, de zinnen mogen niet meer dan 7 seconden blijven staan, en ze mogen niet meer dan 40 tekens bevatten. Vanwege deze regels is ondertiteling dus geen exacte transcriptie. Soms moeten ondertitelaars de gesproken tekst samenvatten om ruimte te besparen.

Een voice-over is de verteller die in sommige video's te horen is. Als u een voice-oververtaling nodig hebt, vertalen we eerst het script. Vervolgens nemen we de voice-over op met een moedertaalspreker die hierin gespecialiseerd is en verwerken we de opname in uw video.

Schermtekst bestaat uit woorden die tijdens de video in beeld verschijnen. De ondertiteling hoort hier niet bij. Alleen geschreven tekst die echt onderdeel is van de video, telt als schermtekst. Om schermtekst te kunnen vertalen, halen we deze eerst uit de video. Na vertaling plakken we de tekst terug in de video ter vervanging van de originele schermtekst.

Wat is het verschil tussen multimedia-vertaling, audiovisuele vertaling en multimedia-lokalisatie?

Multimedia-vertaling en audiovisuele vertaling zijn hetzelfde. Beide zijn paraplutermen voor het maken of vertalen van ondertiteling, schermtekst en voice-overtekst. In beide gevallen wordt een video vertaald, bijvoorbeeld van Engels naar Spaans.

Multimedia-lokalisatie gaat een stap verder. Hierbij wordt de video niet alleen op de taal, maar ook op de cultuur van uw markt aangepast.

Weet u niet zeker of u vertaling of lokalisatie nodig hebt? Neem gerust contact met ons op. We helpen u graag!

Welke bestandstypen hebben jullie van mij nodig om een multimedia-vertaling te kunnen maken?

Dit hangt af van welke diensten nodig zijn voor uw video.

Hieronder vindt u een kort overzicht:

  • Voor enkel ondertiteling: een MP4- of MOV-bestand. U kunt ons ook een transcript van een SRT-bestand sturen, als u dit heeft.
  • Voor schermtekst: een AEP- (Adobe After Effects) of Final Cut Pro-bestand.
  • Voor voice-over: een MP4-bestand volstaat (het transcript is optioneel).

Begint u sterretjes te zien door alle technische termen? Stuur ons gerust een bericht en vertel ons wat u nodig heeft voor uw video. We nemen dan contact op om u te helpen met de technische kant van de meertalige videocontent.

Wat is normaal gesproken de levertijd voor jullie multimedia-vertalingen?

Onze ondertitelaars hebben ongeveer een dag nodig per 30 minuten videocontent. Onze vertalers hebben tijd nodig om de ondertiteling, de schermtekst of het voice-overscript te vertalen. Ons desktoppublishing-team heeft tijd nodig om de schermtekst uit de video te halen, erin terug te zetten, en de tekst aan te passen zodat deze mooi aansluit op uw ontwerp. Ons voice-overteam heeft tijd nodig om het inspreken van uw script voor te bereiden en een tijdslot te boeken in de opnamestudio.

Met andere woorden: meertalige video's maken kost tijd. Neem voor een tijdsindicatie voor uw project contact met ons op voor een vrijblijvende offerte.

Wat kost het om een multimedia-vertaling te laten maken?

Een multimedia-vertaling vereist specialistische hulpmiddelen en vaardigheden.

We begrijpen natuurlijk dat iedereen met een ander budget werkt. Vraag ons gerust naar de voordelige manieren om meertalige videocontent te maken. We houden van oplossingen bedenken, en er is altijd een oplossing die bij u past.

Wat krijg ik precies als ik een multimedia-vertaling afneem?

Dat hangt af van uw wensen, uw budget en uw interne mogelijkheden. Misschien heeft u ondertiteling in één taal nodig voor uw video. Die kunnen we leveren. Misschien heeft u ondertiteling, schermtekst en voice-over nodig in vijf verschillende talen. Ook dat kunnen we regelen.

U kunt ons vragen om een kaal ondertitelingsbestand (.srt) of een vertaald After Effects-bestand (.aep). Maar we kunnen ook een volledig vertaalde video aanleveren waar u niets meer aan hoeft te doen. U kunt zelfs aangeven of u een bestand voor mobiel of desktop wilt hebben.

U vraagt, wij draaien. Weet u niet zeker wat u nodig hebt? Neem gerust contact met ons op voor advies.

Er staat schermtekst in mijn video. Kunnen jullie die ook vertalen?

Ja, we kunnen alle woorden vertalen die in uw video verschijnen. We halen de schermtekst uit de video, vertalen deze, en plaatsen de vertaling terug in de video. Hiervoor hebben we een Adobe After Effects- of een Final Cut Pro-bestand nodig.

Als u een intern DTP-team hebt, kunt u hen vragen de schermtekst voor u te extraheren. U stuurt ons de geëxtraheerde tekst, wij vertalen die, en uw team plaatst de vertaling terug. Zoals altijd voegen wij ons naar uw wensen.

Mijn video bevat al ‘ingebrande’ ondertiteling. Kunnen jullie deze ook vertalen?

We kunnen ingebrande ondertiteling niet overschrijven. Deze is onderdeel van het bestand en kan niet worden gewijzigd. Stuur ons daarom een ‘schone’ (niet-ondertitelde) video. Onze ondertitelaars maken dan de ondertiteling, en onze vertalers vertalen ze naar de taal van uw doelgroep.