Consistente tandheelkundige documenten in verschillende talen
Wij maken vertalingen voor de grootste spelers in de tandheelkunde. Met hulp van MediLingua regelt u de goedkeuring, marktintroductie en promotie van uw tandheelkundige implantaten in meerdere talen.

Laat taalbarrières uw marktintroductie niet in de weg staan
Net als andere tandheelkundige bedrijven, voelt u waarschijnlijk de regeldruk van de MDR. De strengere regels en langere wachttijden voor CE-markering betekenen dat uw meertalige documenten de eerste keer meteen goed moeten zijn. En dat is waar wij voor zorgen.

Uw producten overal op de markt
Ons toegewijde team ondersteunt al bijna 10 jaar de grootste spelers in de tandheelkunde. We vertalen technische en marketingmaterialen voor tandheelkundige producten in alle MDR-talen.
Elke tandheelkundige vertaling die bij ons binnenkomt, wordt onderworpen aan ons grondige proces, waaronder drievoudige kwaliteitscontrole. Dus wees gerust: wij zorgen dat uw vertaling wordt geaccepteerd door regelgevende instanties én goed te volgen is voor tandheelkundig professionals.
Stuurt u de vertaling naar regelgevende instanties?
MediLingua is gecertificeerd volgens ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587. Dit betekent dat we een vertaalcertificaat kunnen aanleveren als bewijs van authenticiteit van uw vertaling. Dit versnelt de goedkeuring van uw inzendingen.



Meer dan vertaling
Bij MediLingua wordt uw document niet alleen vertaald. Het wordt voorbereid, gereviseerd, gecontroleerd en afgerond door vier tandheelkundig vertaalspecialisten.
Dit leidt tot vertalingen die u vol vertrouwen kunt indienen en met trots kunt delen.
Waarom MediLingua als partner voor uw tandheelkundige vertalingen?
Kwaliteitscontrole
Het volledige MediLingua-pakket laat niets te wensen over. Onze workflow met extra kwaliteitscontrole zorgt voor tandheelkundige vertalingen die klaar zijn voor de aangemelde instanties, regelgevende instanties, tandartsen en implantologen.
Persoonlijke benadering
Uw taalprobleem is onze passie. Onze projectmanagers denken graag mee over (ver)taaloplossingen voor uw situatie. We maken een offerte op maat, stellen een team samen en organiseren het werk van onze specialisten op basis van uw wensen.
Klaar voor indiening
Auditors vinken alle hokjes aan bij onze vertalingen. Die zijn namelijk herleidbaar en worden geaccepteerd door aangemelde instanties. Dit maakt audits gemakkelijker en brengt de productlancering dichterbij.
Vertrouwde experts
We vertalen al bijna 10 jaar documenten zoals de uwe voor de grootste spelers in de tandheelkunde. Dus geen zorgen. Bij MediLingua krijgt u vertalingen waar u op kunt bouwen.
Investeer in tandheelkundige vertalingen waar de grootste spelers in de sector op vertrouwen.
Veelgestelde vragen
U investeert veel tijd en geld in de ontwikkeling van documentatie voor een nieuw tandheelkundig product. We begrijpen dan ook dat u met zorg een vertaalbureau kiest. Wilt u meer informatie over onze tandheelkundige vertaaldiensten? Lees dan verder. Heeft u nog vragen? Een e-mail is zo verstuurd.
Ik heb met spoed een vertaling nodig. Hoe snel kunnen jullie leveren?
We investeren tijd in het begin om u later tijd en ellende te besparen. Stelt u zich eens voor wat er gebeurt als een aangemelde instantie de vertaling in twijfel trekt, of als een chirurg uw gebruiksaanwijzing niet goed begrijpt en schade toebrengt aan een patiënt ...
Ons team voor tandheelkundige vertalingen doet niet aan geitenpaadjes als het op kwaliteit aankomt. Ons proces neemt tijd in beslag. Maar de vertaling die u krijgt, is dan ook volledig in orde. U kunt erop vertrouwen bij de wettelijke goedkeuring, productlancering en alle fases daarna.
Worden jullie vertalingen erkend door aangemelde instanties?
Aangemelde instanties en auditors accepteren onze vertalingen vanwege onze ISO-certificeringen (9001:2015 en 17100:2015).
Ook kunnen we een vertaalcertificaat uitgeven om audits te vergemakkelijken. Daarnaast volgen we voor elke tandheelkundige vertaling die bij ons binnenkomt, ons uitgebreide vertaalproces.
U kunt dus met een gerust hart gebruikmaken van onze vertaaldiensten.
Hoe werken jullie tandheelkundige vertaaldiensten?
Onze tandheelkundige vertalingen komen in drie fases tot stand:
Eerst controleert onze projectmanager uw document op problemen die van invloed kunnen zijn op de vertaling. Als er punten van aandacht worden gevonden, nemen we contact met u op om alles glad te strijken. Deze basis vinden wij belangrijk: we perfectioneren uw document in één taal, zodat het vervolgens in iedere taal klopt.
Vervolgens gaat uw document naar onze vertaler, onze revisor en onze QA-editor. In veel gevallen gaat uw document ook langs ons desktoppublishing-team, bijvoorbeeld als er InDesign bij komt kijken. Elke specialist voegt een nieuwe laag expertise toe aan de vertaling. Zo zorgen we voor correcte technische terminologie, de juiste toon voor elke cultuur en aansluiting bij de richtlijnen van uw merk.
Tot slot rondt u samen met de projectmanager de vertaling af. Indien nodig roepen we hierbij nog eens de deskundige hulp van de tandheelkundig vertaler in. In deze fase vragen sommige klanten chirurgen in verschillende landen om onze vertaling te beoordelen. Als deze chirurgen vinden dat bepaalde termen niet overeenkomen met hun lokale taalgebruik, passen we deze in de vertaling aan. Pas als u en uw eindgebruikers helemaal tevreden zijn, beschouwen wij de vertaling als afgerond.
Naar hoeveel talen moet ik mijn documentatie laten vertalen?
Als het nodig is, vertalen we uw teksten met liefde naar alle 27 talen van de EU. We bieden zelfs alle grote talen van Azië, Afrika en de Amerika's aan. Weet u niet zeker naar welke talen uw documentatie vertaald moet worden? Stuur ons gerust een bericht, dan denken we met u mee.
Wat voor tandheelkundige teksten vertalen jullie?
We werken met tandheelkundige bedrijven die implantaten, plaatsingshulpmiddelen, chirurgische instrumenten en planningssoftware maken. We ondersteunen ook bedrijven die beugels, transparante aligners en software voor monitoring op afstand aanbieden.
Voor al deze producten vertalen we gebruiksaanwijzingen, technische documentatie, marketingmaterialen, educatieve video's, webpagina's, catalogi en nog veel meer. Stuur ons gerust een e-mail als u twijfelt of we uw document kunnen vertalen. We helpen u graag!